如何跨文化改编? 编剧芦苇:好电影全世界都看懂

2016年12月08日 10:27 来源:中国新闻网
分享

合影

  12月8日电 如何在剧本中融合不同的文化背景?如何与跨国团队合作、沟通?如何谈一场文化碰撞的“恋爱”?7日,第二届青年编剧高级研习班在天津举行,日本编剧荒井晴彦、法国导演弗里德里克·奥伯汀、好莱坞编剧史蒂文·加里·班克斯和中国编剧芦苇齐聚一堂,畅谈编剧跨国合作可能性。

  中国电影基金会副理事长兼秘书长阎晓明提到,这几年中国电影发展非常快,但票房和口碑好的电影越来越少,因此需要创作者有独到的间解和天才的想法。

  作为威秀电影亚洲公司总裁的艾秋兴在跨国电影合作上颇有经验,她抛砖引玉地提起了在日美合拍片《最后的武士》。荒井晴彦表示:“就我来看,这部影片的完成度不是很差”。

  在此之后他批评了日本电影墙内开花墙外香的现象,很多日本电影国内反响平平,在国际电影节上却收获颇丰。“他们是站在欧美的视角上拍的,如一说到日本,就是武士、切腹或者艺伎这些要素都是必须存在的,这恐怕是为了满足外国人的一种需要吧。”

  说起代表日本的一些电影导演,像小津安二郎、黑泽明、沟口健二这些导演。黑泽明很多都是改编莎士比亚的原著,荒井晴彦称之为:“属于全世界的黑泽明”。他的这个电影是贯穿东西文化的感觉。小津著名的《东京物语》也是有这样的关系。他认为真正日本式的电影应该是任侠片(相当于中国的武侠片):“主要表达的一个主题是关于日本式的人情,就是一个公理、道理和人情的主题,但很可惜这种电影在世界上没什么市场”。

  荒井晴彦向青年编剧建议,如若遇到跨文化题材的剧本“我们首先必须要学习我们要写这个对象的国家文化和历史。”

  针对跨文化改编的难度这个问题,芦苇举《霸王别姬》说,他回忆起这部佳作在戛纳电影节第一次公映的时候,鼓掌声长达十分钟。芦苇感叹:“有的人以拿中国的区域文化或者拿一个全世界各地的区域文化来作为借口,我觉得这是对电影的特性和特点不够自信的缘故。其实真正好的电影,全世界都可以看懂。”

  据悉,第二届青年编剧高级研习班是由中国电影基金会——吴天明青年电影专项基金携手天津滨海高新区管理委员会、中国(渤龙)影视产业基地主办,北京银梦影视文化艺术公司、深圳市新格局投资有限公司、天津星梦传奇文化传媒有限公司、天津高新区承办。(完)

分享